北京电影节评委会媒体 顾长卫为翻译解围

2013-04-18 09:01 来源:新浪娱乐

  第三届北京国际电影节“天坛奖”国际评奖委员会7位成员4月17日晚在北京宽沟与媒体见面。评委会主席尼基塔-米哈尔科夫等对北京电影节提出了建议和良好的祝愿,顾长卫则当场为米哈尔科夫的俄文翻译解围,赢得一片赞誉。

  评委会主席:少设些奖项可能更好

  当天的评委见面会上,虽然大多数导演都不免说上一堆让主办方听起来舒服的客套话,但对于电影节如何越办越好,大家还是给出了一些中肯的建议。比如,评委会主席米哈尔科夫就说,一个电影节成败的关键在于选的片子的质量和导演的艺术高度,所选的电影范围越广泛,奖项的含金量越高。而对于目前的天坛奖来说,如果奖项设置精简一些可能会更好。

  艾维尔·本杰明:要鼓励演员学外语

  英国导演协会主席艾维尔·本杰明则针对中国电影如何更好地走向世界给出了一些自己的见解。他说,语言很重要,如果电影创作者可以更好地掌握外语,可以帮助自己的电影更便捷地被西方观众接受。要做到这一点,一方面可以培训演员讲英文,另外一个方法是——现在拍摄大部分采用数码设备,成本降低了很多——因此可以选择拍摄两个版本——一版中文,一版英文,这也是日本影人的成功经验。他开玩笑说,当然,我们也应该教汤姆·克鲁斯说中文,这样,他就能在中国赚到更多的钱。

  顾长卫:好的环境允许大家兴趣不同

  顾长卫和张一白作为本届天坛奖的两位中国导演,对于电影节的成长当然有更好的期望。张一白希望天坛奖从第一届开始就奠定专业性和权威性的基础。顾长卫则表示,现在的电影和观众都很多样化,好的环境应该是允许大家有不同兴趣,也允许电影在这个平台上找到喜欢它的观众。现在的电影环境充满矛盾与机会,商业片未必赚大钱,充满个性的作品也未必不赚钱。但办电影节的一个最大的好处就是,观众可以在这期间看到很多平时根本没机会在商业院线看到的好的电影。

  卡梅隆·贝利:金东虎是釜山电影节成功最大因素

  姜帝圭是来自韩国的著名导演,媒体提给他的问题是关于釜山电影节的特点和长处是什么。他觉得,釜山电影节除了和一般电影节一样的评奖、展映等之外,最重要的一个功能是它有一个基金,可以帮助好的项目、好的创意以及尚未成名的年轻导演。加拿大多伦多国际电影节艺术总监卡梅隆·贝利则补充说,釜山电影节的成长和成功,有一个最重要的功臣,那就是上一任电影节主席金东虎先生。他热爱电影,对电影充满好奇,在戛纳、柏林都可以看到他寻找好的电影。因此,釜山电影节办得很棒。

  顾长卫为翻译解围 评委会主席遗憾团队内无lady

  当天的见面会上,米哈尔科夫被记者邀请,推荐影响自己的好电影或者好的导演。他先是有点理解偏差,讲了一堆官话,后来弄明白,说了三位导演的名字,可惜俄文翻译对电影缺乏了解,说“他说了三个接近英文的人名”,令媒体哗然。顾长卫导演在一旁示意说,米哈尔科夫说的三位导演应该是“费里尼、伯格曼和黑泽明”。博得一片赞誉。

  而也有俄罗斯记者问米哈尔科夫本届竞赛片为何没有一部俄文片,他就尴尬表示,选片的工作并不是他负责的,所以无法解答。不过,他也立刻开玩笑说:“我必须提一下,15部竞赛片中也没有一部美国片。另外,我也很好奇,我们7个评委当中,为何没有任何一个是lady?”顿时让现场的气氛欢快起来。

责编:李静
0
我要评论
用户名 注册新用户
密码 忘记密码?